2012年3月27日火曜日

海外通勤の翻訳をお願いします

海外通勤の翻訳をお願いします

海外通販で下記のメールが届きました。

どなたか翻訳していただけませんか?





Due to an unusually high demand, the item(s) listed below has not been sent to us from the manufacturer. We are estimating that the item(s) may not be in stock for up to 30 days. If you would like to cancel the item(s) from the order, or find a replacement item, or if you have any other questions, please feel free to call our Customer Care team at 1-800-381-0759.



We look forward to hearing from you in the future for all your vitamin and supplement needs.



在庫がなく取り寄せに30日はかかるので、キャンセルか別の商品を選ぶ場合は連絡下さいでいいのでしょうか?

また、この商品が欲しいので「入荷まで待ちます」とメールをした方がいいのでしょうか?

その場合の英文もお願いします。







異常に高い要求のため、以下に記載された商品は、メーカーから私たちに送られません。 私たちは、項目が30日間までストックにないかもしれないと見積もっています。 あなたがオーダーから項目を取り消したいか、交換項目を見つけたがっている、または他の質問がありましたら、遠慮なく1-800-381-0759で私たちのCustomer Careチームに電話をしてください。



将来あなたのすべてのビタミンと補足の必要性に関してあなたから連絡をいただくのを楽しみにしています。



と書いてあります。








翻訳



異常に高い要求のために、下にリストされた品目は製造業者から我々に送られませんでした。 我々は品目が最高30日間株券ではないかもしれないと推定しています。 もしあなたがオーダーから品目を中止するか、あるいは取り換え項目を見いだすことを望むなら、あるいはもしあなたが他のいかなる質問でも持っているなら、どうか 1-800-381-0759 で我々の顧客世話をチームと呼ぶことを遠慮なくしてください。



我々はあなたのすべてのビタミンのために将来あなたから便りをもらうことを楽しみにして、そして必要を補います。







予期せぬ皆様方からの多大の引き合いのため、下記リストの製品が製造元より送られてきておりません。

現在のところ最大30日の遅れを予定しております。

このアイテムのキャンセル、代わりのアイテムのお問い合わせ、あるいは他の質問がありましたら、お客様お問い合わせ窓口へお気軽にお問い合わせ下さい。1-800-381-0759

皆様のビタミン、サプリメントのご要望をおまちしております。



べつにこの商品がほしい場合はどうしろとは書いてありませんが。

Please send as soon as possible once it will be available.

とでもメールしてみたらどうでしょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿