日本語に訳していただけますか?
自分なりに訳してみたんですが、海外通販のクレームのため確実にやりとりしたいので翻訳をお願いします
I want toapologize for any and all inconvenience(s). If we send you a replacement
mixer cup because you are an international customer you will have to pay
the shipping charges of $46.90 + $1 item fee totaling $47.90, but when the
replacement order ships out to you we will refund all of this back to your
account. Also I need the stock number off the back of the box you received
because I cannot find that item on our web site. If you do not want the
item replaced after I get the stock number of the item you received I can
refund your money back. Thank you for choosing Vitacost.com for all your
vitamin and supplementary needs.
Thanks,
ご不便と、ご不自由をお掛けし、申し訳ありません。貴方に、代わりのミキサーカップをお送りしますと、貴方は、海外のお客様ですので、船賃の$46.90、プラス項目料金の$1の合計、$47.90払う必要があります、しかし、変更注文品が、貴方に送られた時点で、貴方の口座に全額払い戻します。また、貴方が受領した箱の後ろに記入されている管理番号が必要ですのでお知らせ下さい。なぜなら、私共のウェブサイトでその物を見つけられないからです。私が、貴方からその管理番号を得た後、貴方が変わりの物を必要としないとお思いなら、お金(料金)を払い戻します。貴方がVitacost.com をビタミンとサプリメントの供給先として選ばれたことに感謝申し上げます。
0 件のコメント:
コメントを投稿